Выйду в поле – меня окружаешь
Многоликим соцветьем из трав.
Обращусь ли к горам – вразумляешь,
Направляя мой взгляд к небесам.
Опускаю ли взор на глубины –
Ты мне тайны о них говоришь,
И Твой Дух Святой, непобедимый,
В моё сердце без меры даришь.
Кто же я, что избрал Ты навеки,
Если веру в Тебя сохраню;
И кто есть на Земле человеки,
Что о них Ты сказал:”Вас люблю”?
Почему ради грешного чада
Ты на крест и смерть Сына послал;
Вырывая из страшного ада,
Нам надежду спасения дал?
Твои руки от зла избавляют
И отводят нашествие бед.
Твои звёзды глаза созерцают,
Принимая их тающий свет.
Ты незримо Себя открываешь,
Через краски созданий Твоих.
И меня, какой есть, принимаешь,
От грехов омывая моих.
Я увидел в Тебе, Безначальный,
Настоящий и истинный смысл.
Ты нашёл меня здесь неслучайно,
Чтобы духом поднялся я ввысь.
Наполняя Собою пространство,
Направляешь потоки из вод.
Нахожу для души постоянство
Лишь в Тебе, мой Спаситель и Бог.
12/30/2009 г.
Комментарий автора: Фото принадлежит liveinternet.ru
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 9493 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И кто есть на земле человеки?
Почему у Тебя один сын?
Есть вопросы что я и вовеки
Не пойму, не измерит аршин.
Но увидел я в безначальном
Безначальный увидел во мне
И стихи теперь льются печально
Даже весело очень вполне.
Нахожу для души постоянство
Ты вокруг меня, я окружОн
А поскольку над всем ты начальство
Никогда не будУ постыжён! Комментарий автора: Уважаемый Михаил, от всей души желаю Вам в Новом году полюбить Господа так, чтобы больше никогда эту любовь не измерять в аршинах.
С уважением, автор
Михаил
2009-12-31 21:37:55
то что Господь полюбил, слышу уже несколько десятилетий.
то что Его кто то может полюбить , вы для меня первооткрыватель.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?